Loading...
 

Guimaraes 2012

Luciane Fröhlich


Visiting Researcher Associate at the School of Humanities-University of California, Irvine (UCI), sob supervisão da Prof. Dr. Adriana Johnson, com pesquisa voltada aos Estudos da Tradução.

Pós-doutorado em Linguística Forense, sob supervisão de Prof. Dr. Malcolm Coulthard. Doutora em Estudos da Tradução pela PGET/UFSC (2014), sob orientação de Prof. Dr. Malcolm Coulthard, com tese direcionada às particularidades da linguagem de textos jurídicos brasileiros, principalmente de Cartas Rogatórias.

Mestre em Linguística Aplicada pela PGL/UFSC (2004), trabalha como linguista forense, na área da Linguagem e Direito, e como perita ad hoc em interpretações e traduções forenses na área de alemão, com vasta experiência em tradução juramentada, tendo realizado mais de 3000 traduções públicas.

Integra o corpo docente do Curso de Linguística Forense, oferecido pelo Instituto Paulista de Estudos Bioéticos e Jurídicos (IPEBJ), com sede em Riberão Preto/SP.

É membro do corpo editorial da revista bilíngue "Language and Law - Linguagem e Direito" - Universidade do Porto/UFSC.

É Pesquisadora do grupo Linguística Forense da UFSC, com pesquisa voltada à redação jurídica, simplificação linguística (Plain Language) e formação de tradutores forenses.

É membro da Associação de Linguagem & Direito (ALIDI) e da International Association of Forensic Linguists (IAFL).

Currículo Lattes
E-mail: luciane at i-trad.com


Publicações


Tese


FRÖHLICH, L. Tradução Forense: Um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações. 347 p. Tese (Doutorado) — Universidade Federal de Santa Catarina, 2014.


Capítulo de livro

FROHLICH, L. R. ; GONCALVES, M. P. . Desafios e competências do tradutor forense no Brasil: uma questão de perícia. In: COULTHARD, R. M.; COLARES, V.; SOUSA-SILVA, R.. (Org.). Linguagem & Direito: Os Eixos Temáticos. 1ed.Recife: ALIDI, 2015, v. 1, p. 85-110.

FROHLICH, L. R. Brasileiro, Brasilina ou simplesmente Português? Reflexões sobre a língua portuguesa no Brasil. In: Romanische Sprachen in Amerika ed.Frankfurt am Main : Peter Lang GmbH, 2002, v.8, p. 401-414.]

FROHLICH, L. R., CUNHA, J. F., PAAS, L. Distance Education Internet Course In: Advances in Education ed.Baden-Baden : International Institut for Advanced Studies in Systems Research and Cybernetics, 1996, v.2, p. 32-36.

FROHLICH, L. R. Resumo do Livro Texto e Leitor: Aspectos Cognitivos da Leitura de Angela Kleiman In: Da Leitura para a Escrita ed.Blumenau : Editora da FURB, 1996, v.1


Artigo em revista

FROHLICH, L. R. Redação Jurídica Objetiva: O Juridiquês no Banco dos Réus. Revista ESMESC, vol 22, N 28, p. 211-236.

FROHLICH, L. R. TRADUÇÃO FORENSE: O MAIS DIFÍCIL DOS DESAFIOS LINGUÍSTICOS?. Tradução em Revista (Online). , v.17, p.57 - 68, 2014.

FROHLICH, L. R. Uma Análise Discursiva de Texto Aplicada à tradução de Textos Escritos em Alemão. Intercâmbio (PUCSP). , v.1, p.661 - 673, 1997.


Resumos expandidos publicados em anais de congressos


FROHLICH, L. R. . Desafios e Competências do Tradutor/Intérprete Forense no Brasil - uma questão de perícia. In: Linguagem & Direito: os múltiplos giros e as novas agendas de pesquisa em Direito, 2012, Recife. Linguagem & Direito, 2012.


Resumos publicados em anais de congressos


FROHLICH, L. R. ; EMMEL, I. ; GRAZIUSO, L. ; COLLET, T. . GT: Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. In: VI Semana Acadêmica de Letras/UFSC, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos, 2012.

FROHLICH, L. R. . O TRADUTOR A SERVIÇO DA JUSTIÇA - DESAFIOS E COMPETÊNCIAS DA TRADUTOLOGIA FORENSE NO BRASIL -. In: 3rd European Conference of the IAFL, 2012, Porto. 3rd European Conference of the IAFL, 2012.

FROHLICH, L. R. . Poster: A TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - Um estudo de linguística forense baseado em corpus (Pertencente ao Grupo TraCor). In: 11. Sepex Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2012, Florianópolis. Anais da 11. Sepex Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2012.

FROHLICH, L. R. . A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS. In: X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2011, Belo Horizonte. Anais do X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2011.

FROHLICH, L. R. . UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR DE PADRÕES LINGUÍSTICOS FORENSES NA TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO. In: INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES AND CULTURES Celebrating the 40th Anniversary of the Graduate Programs in Linguistics, Literature and English at UFSC, 2011, Florianópolis. Anais da INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES AND CULTURES Celebrating the 40th Anniversary of the Graduate Programs in Linguistics, Literature and English at UFSC, 2011.


Apresentações de Trabalho


FROHLICH, L. R. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; EMMEL, I. . Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

FROHLICH, L. R. . Desafios e Competências do Tradutor/Intérprete Forense no Brasil - uma questão de perícia. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

FROHLICH, L. R. . O Tradutor a serviço da justiça - desafios e competências da tradutologia forense no Brasil.
2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

FROHLICH, L. R. . A TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - Um estudo de linguística forense baseado em corpus (Pertencente ao Grupo TraCor). 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

FROHLICH, L. R. . UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR DE PADRÕES LINGUÍSTICOS FORENSES NA TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

FROHLICH, L. R. . A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).


Outras produções

FROHLICH, L. R. et al. Tradução do Livro de Memórias em Comemoraçãp dos 100 anos da Imigração Alemã no Estado de Santa Catarina, 410 p. Blumenau:Nova Letra, 2009.

FROHLICH, L. R. et al. Um olhar sobre a identidade da língua alemã em Santa Catarina: resgate histórico-linguístico na tradução de escritos editados em Florianópolis em 1929 In: VI. Brasilianischer Deutschlehrerkongress und I. Lateinamerikanischer Deutschlehrerkongress, 2008, São Paulo: Gráfica Pontoquatro Digital LTDA ME, 2008.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Termo de Notificação. Bremen, 2013.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Ata de Interrogatório. Bremen-Blumenthal, 2013.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Carta Precatória (Rogatória). Florianópolis, 2012.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Procuração. Florianópolis, 2012.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Substabelecimento. Florianópolis, 2012.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Petição Pedido Rogatória. Florianópolis, 2012.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Decisão Liminar. Florianópolis, 2012.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Decisão Citação Rogatória, 2012.

FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Petição Inicial, 2012.


Demais tipos de produção técnica


FROHLICH, L. R. Intérprete Pública em Audiência Criminal no Tribunal de Justiça de Santa Catarina, 1ª Vara Criminal, Comarca da Capital2013.

FROHLICH, L. R. Interprete Pública em Ação de Perícia Previdenciária. Justiça Federal/INSS, 2008.

FROHLICH, L. R. Interprete Pública em Ação de Separação Consensual. 1ª Vara da Família da Comarca da Capital, 2006.

FROHLICH, L. R. . Interprete na visita oficial do Embaixador da Alemanha no Brasil, Sr. Wilfried Grolig. 2010. (Serviço de Intérprete Público Ad Hoc).

FROHLICH, L. R. . Interprete na visita de membros do Rotary Alemanha (GSE 2010 D1800), sob a lidereça de Michael Jess. 2010. (Serviço de Tradução Simultânea).

FROHLICH, L. R. Interprete oficial na Visita Oficial do Ministro da Economia da Alemanha, Sr. Michael Glos e Comitiva, 2007.